Un blog qui parle de tout et de rien, mais surtout de cuisine, de couture, de bricolage, de déco, de jeux de société,...
21 Août 2010
Parce qu'on ne peut pas dire que ce soit très intuitif comme langue....
J'ai évidemment utilisé les lexiques prêts-à-l'emploi et très complets venant des sites suivants :
Japan couture addict par ici, un lexique en .pdf ou .doc en colonne de droite, avec plein d'autres liens utiles pour la traduction vers des sites très bien faits.
My Little Moschi par là, ça complète pas mal celui de JCA, même si les termes traduits s'orientent davantage vers la création de peluches, tricot, et moins la couture.
Et sinon, ma méthode à moi pour traduire des phrases entières de livres : je prends en photo mon livre, je "découpe" la phrase et je l'envoie dans cet outil de reconnaissance de caractères japonais. C'est absolument magique ! Si vous avez pris une photo de très bonne qualité, il n'y aura quasiment pas de correction à apporter, il faut tout de même vérifier le moindre petit trait du moindre petit caractère, ça peut changer tout le sens d'une phrase.
Je balance ma phrase en japonais dans les 2 traducteurs suivants :http://translate.google.com et http://babelfish.yahoo.com je fais la traduction japonais -> anglais et je compare les 2 textes trouvés, ce qui me donne une très bonne idée du sens de la phrase en question.
Ça demande évidement du temps, mais à force on commence à reconnaître plein de caractères de "base" en japonais. Et beaucoup de termes reviennent souvent. Ça m'a paru important de faire le boulot "correctement" pour la première fois histoire de partir sur de bonnes bases.